"棍棒底下出孝子"用英语怎么表达?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 02:12:24

楼上的太有才了....
严格来说,英语是没有“孝顺”这个词的
因为他们并不像中国 以孝为先
所以要用word by word的方式翻译 几乎是不可能的..
所以对于“孝子” 应该是找不到对应的英文翻译的
但是他们有比较接近这个谚语的

棍棒下出孝子:
Spare the rod spoil the child.
英语中刚好是这个谚语对应的

spare the rod, and spoil the child.
译为:省了棍子,宠坏了孩子。

Spare the rod spoil the child

strict father, dutiful son

Under sticks to Xiaozi